serpent|中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”( 六 )


虽然在译龙问题上存在认识错误,该工程还是做了不少工作,它把很多中国独有的思想文化术语改为音译了,例如“君子”被译为Junzi,“风骨”被译为Fenggu,“仁”被译为Ren(但笔者认为该译法过于简短,译为Renship较好)。
▍七、“不译”不等于“不释”,“零翻译”不是“零注释”
很多人担心外国人看不懂音译的中国文化负载词。这是因为没有认识到,音译只是第一步,后面还要为新创的音译词撰写外文解释,包括使用图片、音频和视频,也可以让外国人通过接触实物理解其含义。
外国事物进入中国后,大量名称都是音译的,但是在中国毫无障碍,连三岁幼童都能知道何为“汉堡”、何为“可乐”,我们为什么要担心外国成年人看不懂Loong和Jingju呢?
外文中每天都在产生新词和新缩写,外国人的做法是在它们第一次出现于文章或讲话中时简单注释一下。笔者把dragon一词汉译为“杜拉更”,在本文中第一次出现时,做了一个注释“(dragon)”,相信大家都看懂了。
实际上外国人比中国人更积极地音译中国特有事物的名称,例如Kongfu(功夫)、Fengshui(风水)、Jiaozi(饺子)、Dama(大妈)、Tuhao(土豪)、Chengguan(城管)、Wanghong(网红)等等等等。
如果音译比意译简洁,人们会自然而然地选择音译。中国人已经不再使用“意大利馅饼”一词,而是使用音译“披萨”。外国人同样喜欢“偷懒”。一旦他们知道martial art(武术)还有一个简洁的同义词Kongfu,立即就改用后者了。2006年,一些外国人给我来信讨论译龙问题时,都用Loong代替了比较啰嗦的Chinese Dragon,包括反对改译龙的一位美国教授。
坚持也很重要。1948年,广东厨师在国外把“点心”译为Dim Sum,长期使用,现在外国人反而认为把中国小吃译为Snack错了,应该译为Dim Sum。该词也早已被权威辞典Merriam-Webster Dictionary(韦氏辞典)收入了。
serpent|中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”】中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。这在理论、技术和法规上都没有问题,关键还是观念,中国有关领域的专家学者应该解放思想,转变观念,搞好这项工作。